国籍:中国 职业:翻译
姓名:潘家洵
国 籍:中国
职 业:翻译
毕业院校:北京大学文学系
代表作品:译著《易卜生戏剧集》
潘家洵,近现代戏剧翻译家,苏州人。九三学社成员。 1920年毕业于北京大学西语系。先前任教于北京大学、浙江农学院、昆明西南联大、贵州大学。中国迷信院文学研讨所研讨员。知晓英、法、俄文,对近代西方戏剧有兴味,曾参与新潮社及文学研讨会。20世纪20年代末尾宣布作品。1952年参与中国作家协会。在北大读书时即末尾研讨翻译易卜生、王尔德和萧伯纳的戏剧。1919年先后翻译了王尔德的《扇误》(洪深译作《少奶奶的扇子》)和萧伯纳的《华伦夫人之职业》,曾对中国话剧的复兴从正负两个方面发生过重要影响。易卜生的剧作对五四时期的社会束缚运动和其后的新兴话剧运动,都发作过很大影响,所译易卜生的十五部剧本,在这方面作出了重要贡献。译作虽转译自英文,但相当忠实,言语流利生动,能熟练地运用话剧言语,颇受观众喜欢。中华人民共和国成立后曾任北京大学西语系教授、中国社会迷信院本国文学研讨所研讨员。译著《易卜生戏剧集》(1-4集,[挪威])、《萧伯纳戏剧选》[英]等。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,宣布在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921—1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,支出剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最后由上海商务印书馆出版,1959年支出人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即末尾翻译引见易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会束缚运动和其后的新兴话剧运动,都曾发作过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,言语流利、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的言语,从而遭到广阔观众的喜欢,使易卜生的作品能为中国广阔的读者和观众所了解。